zondag 22 mei 2011

Literair Limburg


Een charmant idee van BV Limburg: Nederlandstalige verhalen vertalen in het Limburgs dialect van de geboorte- of woonplaats van auteur, of het dialect waar het verhaal speelt. Afgelopen week verscheen het eerste deel uit de serie Literair Limburg: De psychiater van Connie Palmen, met naast de originele Nederlandse tekst, ook de vertaling in het Bergs (van St. Odiliënberg, de geboorteplaats van Palmen) door Pierre Bakkes ("oet Mofert").

Dat ziet er dan zo uit:
Het dorp waar ik geboren ben is mooi en de mensen die er wonen zijn katholiek. Als je als katholiek geboren bent weet je niet beter, tenminste voor een tijd. Het is helemaal niet erg om katholiek te zijn. We hadden veel feesten en weinig wetten.

't Dörp wo ich gebaore bön is sjoon en de luuj die dao wone zeen katholiek. Es se es katholiek gebaore bös, wits se neet baeter, teminste veur 'ne tied. 't Is gaar neet erg óm katholiek te zeen. Veer hadde väöl feeste en min wètte.
Iedere drie maanden zal een nieuwe uitgave verschijnen, voorlopig staan nog Paul van Loon en Jacques Vriens.
Jammer dat ik een hekel heb aan Palmen en Van Loon. Van Vriens ken ik eigenlijk niets...

Gerelateerd
Kal toch plat
Voluit Limburgen
Pikkatrillaz! 1999-2010

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen