maandag 1 maart 2010

Daniel Defoe - The life and strange adventures of Robinson Crusoe

Bijna driehonderd jaar geleden verscheen dit boek en hoewel bijna niemand het gelezen heeft, kent iedereen het verhaal van "Robinson Crusowee" op zijn eiland.
Ik las het een jaar of zestien geleden voor het eerst (zie beneden) en heb het deze winter, juist toen we bijna insneeuwden, nog maar eens gelezen.
Twee dingen vielen me nu op.
Allereerst hoe leesbaar een Engels boek uit 1719 is. Natuurlijk de spelling is in mijn editie iets aangepast, maar het taalgebruik en de zinsbouw zijn heel begrijpelijk. Ik heb de indruk dat het Nederlandse proza uit die tijd, mede door alle spellingshervormingen minder begrijpelijk is.
Iets anders wat me nu opviel, en dat ik me niet van de eerste lezing kan herinneren, is eigenlijk maar een detail. Robinson redt op een gegeven moment een "wilde", de beroemde Vrijdag. Een paar jaar later redden Vrijdag en Robinson een stel Spanjaarden en nog een "wilde". Die laatste blijkt toevallig de vader van Vrijdag en vader zijn zoon zijn dolgelukkig dat ze elkaar weer hervonden hebben.
Weer een paar maanden later gaat Vrijdags vader met de twee Spanjaarden terug naar het vasteland. Hun doel is om nog wat op het vasteland gestrande Spanjaarden op te halen. En dan komt het rare. In de tijd dat Vrijdags vader weg is, landt er een Engels schip op het eiland en na nog wat verwikkelingen vertrekken Robinson en Vrijdag met dit schip naar Europa. En over de vader van Vrijdag wordt met geen woord meer gerept! Vond ik vreemd.

In 1994 las ik het boek trouwens voor een Letterkunde-college over Robinsonades. Hieronder de notitie die ik destijds met Frédérique de Muij hierover schreef:
Robinson en de Robinsonades
Het bijzondere lettertype en de rare paginanummering is een voorbeeld van 'digitaal verval.' De notitie was in Word 95-formaat en dit is een residue van conversie en migratie.

2 opmerkingen:

  1. Wat grappig dat jullie concluderen dat de afwezigheid van vrouwen in het verhaal te maken heeft met Dafoe's (of is het alleen Crusoë?) mening over de zwakte van het andere geslacht en het gevaar van sex (par. 4.3.2). Terwijl het ook aan de aard van het beestje kon liggen, zie oa de Editorial Reviews van het boek Beyond Belief op Amazon: http://www.amazon.com/Beyond-Belief-Daniel-Defoe-ebook/dp/B0015T6AY0

    Waren die theorieën in 1995 nog niet in omloop, slecht gestaafd en/of paste dit beter in de gender studies mentaliteit die toen hoogtij vierde?

    BeantwoordenVerwijderen
  2. @Chido Goede vraag, ik weet eigenlijk niet wat onze argumenten waren. Ik geloof niet dat we aan de Vu erg bezig waren met gender studies.
    Het boek waar je naar verwijst is uit 2007, dus dat konden we nog niet kennen.
    Aan de andere kant: ik ben nu ook geen enkele ook maar licht homo-erotische of travestie-verwijzing tegen gekomen. (Maar heb daar ook niet naar gezocht, moet ik bekennen...)
    Komt op de lijst met uit te zoeken dingen.

    BeantwoordenVerwijderen